Preturi

1. Cat costa?

Intrucat suntem o companie flexibila, tarifele sunt negociate pentru fiecare proiect in parte. Exista o serie de factori care pot influenta tariful, precum: termenul de livrare, domeniu, limba sursa si limba tinta, dimensiunea traducerii sau durata serviciului solicitat. Astfel, ne adaptam fiecarei situatii si va asiguram de cel mai bun raport calitate-pret pentru nevoia dvs.

2. Cum se calculeaza?

Pentru traduceri si corectura (proofreading) tarifele se calculeaza pe pagina, conform standardelor folosite de directiile de traducere ale institutiilor din spatiul Uniunii Europene. Pagina standard este de 1.500 de caractere fara spatii.

Toate tarifele pentru traduceri si proofreading se calculeaza la numarul de caractere rezultate in limba tinta, astfel incat tariful final va putea fi corect calculat la sfarsitul traducerii. Cu toate acestea, tariful final va oscila cu maxim 10-15% fata de tariful inital (in plus, sau in minus)

Pentru interpretariat tariful este perceput pe ora (prima ora nefiind divizibila).

Transcrierea se factureaza la minut.

3. Oferiti reduceri pentru companii?

Avem campanii promotionale in mod constant atat pentru clientii noi cat si pentru cei care sunt alaturi de noi de mai mult timp. In cazul in care compania dvs are nevoie de traduceri in mod constant putem negocia tarife speciale si incheierea unui contract pentru o perioada mai lunga de timp.

4. Cum platesc?

Veti achita in baza facturii fiscale emise, cash sau prin transfer bancar. Clientii persoane fizice vor achita un avans de 30% in momentul acceptarii ofertei sau vor plati integral in sistem ramburs la primirea prin curier a documentelor traduse.

Securitate

1. Sunt documentele mele pastrate in siguranta?

Pentru noi siguranta si confidentialitatea clientilor nostri sunt foarte importante. La documentele dvs vor avea acces doar traducatorul si managerul de proiect alocat. Toti angajatii si colaboratorii nostri au semnat acorduri de confidentialitate. De asemenea, putem semna oricand si cu dvs un acord de confidentialitate pentru proiectul preluat.

Terminologie

Pagina standard: unitate de masura standard pentru textele sursa si / sau tinta exprimata in numar de caractere fara spatii. Conform standardelor folosite de directiile de traducere ale institutiilor din spatiul Uniunii Europene, pagina standard este de 1.500 de caractere fara spatii.

Limba sursa: limba in care este redactat textul sursa. Un text sursa poate fi redactat in mai multe limbi sursa.

Limba tinta: limba in care este redat textul. Un text sursa poate fi redat in mai multe limbi tinta.

Text de referinta: material care ofera informatii textuale si date de referinta din domeniul respectiv si care este necesar pentru buna intelegere a textului sursa si / sau pentru realizarea textului tinta.

Traducerea autorizata este un document scris, semnat de catre un traducator autorizat de Ministerul Justitiei, in care traducatorul atesta ca traducerea documentului este conforma cu originalul.

Traducerea legalizata este folosita pentru documentele de uz oficial sau international si consta in garantarea legalitatii documentului de catre un organism de stat sau institutie abilitata in acest sens. Procesul de legalizare a traducerilor verifica daca semnatura (semnaturile) si stampila (stampilele) care apar pe un document sunt autentice. Prin procesul de legalizare a traducerii nu se verifica sau certifica daca documentul este corect si complet sub aspectul continutului si nici nu se produce o aprobare a continutului documentului tradus de catre institutia care face legalizarea.

Apostila este un certificat sau o declaratie, aplicata pe documentul tradus, prin stampilare sau prin atasare pe o foaie separata. Apostila contine semnatura oficiala a autoritatilor competente din tara de provenienta a documentului original si atesta tara de origine a documentului, identitatea si calitatea semnatarilor documentului, numele tuturor autoritatilor care au adaugat o stampila sau semnatura pe documentul respectiv.